29.09.2025

Włókno ma swój język

Fotografia bywa dla mnie początkiem – uchwyconym światłem, kompozycją, kadrem.  Ale gobelin nigdy nie jest po prostu kopią fotografii. To nie przeniesienie pikseli we włókna, lecz zupełnie inny proces. Projektowanie wymaga czegoś więcej: świadomego wyboru. Rezygnacji z detali, poszukiwania barw, rytmu, kontrastu i harmonii, które w tkaninie mogą wybrzmieć inaczej niż na zdjęciu. Bo włókno ma swoją logikę. Jego faktura, splot i gęstość zmieniają obraz, nadają mu głębię i ciepło. To mój osobisty akt tworzenia, zapis emocji i nastroju. 

Na zdjęciach widać rzeczywistość – odbicie drzew w wodzie, promienie słońca wśród gałęzi, uliczkę pełną światła i cieni. To są chwile, które zatrzymałam aparatem. Ale w gobelinie wyglądają inaczej – drzewa odbite w tafli jeziora stają się plamami barw, a gra świateł na fasadach domu zamienia się w kompozycję ciepłych i chłodnych tonów. Nadal opowiadają fragment rzeczywistości, ale językiem unikatowego medium.

 

Fiber Has Its Own Language

For me, photography can be a beginning – captured through light, composition, or framing. But my tapestry is never simply a copy of a photograph. It is not a transfer of pixels into fibers, but an entirely different process. Designing requires something more: a conscious choice. A decision to let go of details, to seek colors, rhythm, contrast, and harmony that may resonate differently in textile than in a photo. Because fiber has its own logic. Its texture, weave, and density transform the image, giving it depth and warmth. It is my personal act of creation, a recording of emotions and mood.

In photographs, you see reality – the reflection of trees in water, rays of sunlight through branches, a street full of light and shadow. These are moments I have captured with a camera. But in a tapestry, they look different – the trees reflected in a lake become patches of color, and the play of light on a building’s façade transforms into a composition of warm and cool tones. They remain fragments of reality, expressed in the language of this unique medium.

por1
por3
mały plakat

26.06.2025

10 Salon Wiosenny BWA w Tarnowie

26 czerwca odbył się wernisaż jubileuszowego X Salonu Wiosennego Biura Wystaw Artystycznych w Tarnowie – wystawy organizowanej w formule biennale, prezentującej aktualne prace artystów związanych z miastem i regionem. Salon ma otwartą formułę – można zgłaszać prace zarówno do konkursu, jak i tylko do wystawy. Ostatecznie to poziom i jakość wypowiedzi artystycznej decydują o udziale. 
Na tegorocznym Salonie pokazuję pracę pt. „Valetta”.

10th Spring Salon at the BWA Gallery in Tarnów

On June 26, the opening of the 10th Spring Salon took place at the BWA (Art Exhibition Bureau) in Tarnów – a biennial exhibition presenting current works by artists connected to the city and the surrounding region. The Salon has an open format: artists may submit their work either to the competition or solely for the exhibition. Ultimately, it’s the level and quality of artistic expression that determine participation. 
This year, I’m presenting a piece titled “Valetta.”

Ten motyw – rozwieszone pranie nad wąskimi uliczkami – powraca do mnie często. Jest dla mnie symbolem codzienności, bliskości, autentyczności wpisanej w południowy rytm życia. To obraz niepozorny, ale gęsty od znaczeń – w nim zawiera się i intymność, i wspólnota, i pewien rodzaj trwania. Valetta – ta stara, pełna kontrastów – poruszyła mnie właśnie taką zwykłą, a jednocześnie wyjątkową sceną. Tkaniną chciałam oddać ten moment: kiedy z chłodnego, zacienionego przejścia wychodzi się nagle na pełne słońca, pulsujące życie placu. To tylko krok, a zmienia wszystko.

The motif of laundry hanging above narrow alleyways is one I often return to. For me, it symbolizes everyday life, intimacy, and above all, the authenticity embedded in the rhythm of southern, Mediterranean cities – natural, unforced, full of simple rituals. Valetta – old, full of contrasts – moved me with just such a scene. Through this textile, I wanted to capture that particular atmosphere: where life pulses inside historic buildings, and just one step takes you from a shaded alley to a sunlit square. A small moment – and yet, it changes everything.

Valetta

24.04.2025 

Wraz z moimi niezwykle utalentowanymi koleżankami – Moniką Stec i Anią Śliwińską – miałyśmy przyjemność otworzyć naszą wspólną wystawę pt. „Ładnie / sztuka włókna”  w Galerii Stowarzyszenia Tarnowskich Artystów Plastyków ARTEKA.

Wystawa jest opowieścią o tym, jak jedno medium – włókno – może inspirować do tworzenia w niezwykle różnorodny sposób. Każda z nas zaprezentowała swój indywidualny styl: Ania – rzeźbiarskie, a zarazem niezwykle delikatne i organiczne formy, Monika – tkaniny współczesne, pełne koloru i ekspresyjnej faktury, ja zaś – gobeliny: klasyczne w technice, ale nowoczesne w wyrazie. To spotkanie trzech różnych wrażliwości, które – choć odmienne – pięknie się dopełniają, tworząc harmonijną całość. 

Together with my incredibly talented colleagues – Monika Stec and Ania Śliwińska – I had the pleasure of opening our joint exhibition titled “Nice / The Art of Fibre” at the gallery of the Tarnów Association of Visual Artists, ARTEKA.

The exhibition tells the story of how a single medium – fibre – can inspire creation in a multitude of ways. Each of us presented our own unique artistic style: Ania showcased sculptural yet delicate and organic forms; Monika brought in contemporary textiles bursting with colour and texture; and I presented tapestries that are traditional in technique but contemporary in expression. It’s a meeting of three different artistic sensibilities which, although distinct, beautifully complement one another to form a harmonious whole. 

29.03.2025

Z ogromną radością informuję, że moja praca „Wspólnota: Pamiątka z taboru”, została wyróżniona podczas 13. edycji Baltic Mini Textile Gdynia 2025, oraz zostanie włączona do stałej kolekcji Muzeum Miasta Gdyni. Kolekcję tę tworzy około 300 unikatowych miniatur tkackich — wybranych dzieł artystów uczestniczących w tym prestiżowym triennale. Tematem obowiązującym w tej edycji konkursu była WSPÓLNOTA.

I’m thrilled to share that my work “Community: A Camp Souvenir” has received an Honourable Mention at the 13th edition of Baltic Mini Textile Gdynia 2025, and will be included in the permanent collection of the Gdynia City Museum. This unique collection consists of around 300 miniature woven artworks — selected pieces by artists who have taken part in this prestigious triennial. The theme of this year’s competition was COMMUNITY.

WSPÓLNOTA: Pamiątka z taboru” to artystyczny obiekt inspirowany kolorowymi, konnymi wozami, które przez ponad dwadzieścia lat przemierzały okolice mojego miasta w ramach Taboru Pamięci Romów. Wspólnota tarnowskich Romów oraz ich romscy i nieromscy przyjaciele wyruszali w tę unikalną podróż, aby uczcić pamięć tych, którzy stracili życie w czasie II wojny światowej.
Intensywne tło symbolizuje bogatą kulturę Romów, pełną pasji i tradycji.
Na nim rozciąga się orszak
monochromatycznych wozów, przywołujących wspomnienia starych czarno-białych fotografii. Szary tabor jest metaforą historii i pamięci, tworząc wizualny most, którego koniec rozmywa się w przeszłości.
Awers obiektu  wykonany jest w technice gobelinu, rewers z kontrastowego czarnego filcu, a całość wykończono ręcznym szyciem. Zastosowanie klasycznych technik to także odwołanie do romskich  rzemieślniczych tradycji.
Pamiątką z taboru” chciałam  ukazać znaczenie społeczności romskiej, łączącej ludzi o wspólnych korzeniach. Tak rozumiana wspólnota pielęgnuje swoją kulturę i dziedzictwo, stając się przestrzenią wzajemnego wsparcia, zrozumienia, integracji i tolerancji.

„COMMUNITY: A Camp souvenir”  is an artistic object inspired by colorful horse-drawn wagons that traveled the areas around my city for over twenty years as part of the Caravan of Memory for the Roma.
The community of Tarnów Roma and their Romani and non-Romani friends embarked on this unique journey to honor the memory of those who lost their lives during World War II.
The intense background symbolizes the rich culture of the Roma, full of passion and tradition. Stretching across it is a procession of monochromatic wagons, evoking memories of old black-and-white photographs. The gray caravan is a metaphor for history and memory, creating a visual bridge whose end blurs into the past.
The front of the object is made using tapestry techniques, while the back is crafted from contrasting black felt, and the entire piece is finished with hand sewing. The use of classical techniques is also a reference to Romani craftsmanship traditions.
With „A Camp Souvenir” I aimed to showcase the significance of the Romani community, which connects people with shared roots. Such an understood community nurtures its culture and heritage, becoming a space of mutual support, understanding, integration, and tolerance.

Pamiątka z taboru 1
Pamiątka z taboru 3
Pamiątka z taboru 4
Pamiątka z taboru 2

25.03.2025

Wystawa „Jeden Świat” pod kuratelą Rodrigo Franzao prezentuje 88 dzieł 41 artystów z 19 krajów, oferując subtelną i głęboką refleksję nad globalną współzależnością, różnorodnością kulturową i wyzwaniami globalizacji. Ekspozycja tworzy wizualny dialog o kulturowych spotkaniach, które kształtują naszą współczesność. Jestem szczęśliwa, że znalazłam się w gronie wyróżnionych artystów.
Wirtualne zwiedzanie 3D na museutextil.com 

The exhibition „One World”, curated by Rodrigo Franzao, brings together 88 works by 41 artists from 19 nationalities in a delicate and profound reflection on global interdependence, cultural diversity, and the challenges of globalization. The show proposes a visual dialogue on the cultural intersections that define our time. I’m happy to have found myself among the distinguished artists.
3D Virtual Tour Available at museutextil.com

one world

Rodrigo Franzão to współczesny brazylijski artysta znany ze swojej innowacyjnej sztuki tekstylnej oraz twórczości mieszanych mediów. Mieszka i pracuje pomiędzy Nowym Jorkiem, Nowym Orleanem i São Paulo.  Założył Wirtualne Muzeum Tekstyliów oraz magazyn artystyczny InTheArts, co dodatkowo przyczyniło się do rozwoju współczesnej sztuki tekstylnej. Jego prace były wystawiane na całym świecie, w tym w prestiżowych kolekcjach publicznych, takich jak National Arts Club w Nowym Jorku i Muzeum Sądu Najwyższego w Brasílii. Sztuka Franzão zachęca widzów do refleksji nad uniwersalnymi tematami, takimi jak życie, społeczeństwo i wzajemne powiązania przeciwstawnych elementów.

Rodrigo Franzão is a contemporary Brazilian artist known for his innovative textile art and mixed media creations. He lives and works between New York, New Orleans, and São Paulo He founded the Virtual Textile Museum and the art magazine InTheArts, further contributing to the field of contemporary textile art. His works have been exhibited globally, including in prestigious public collections such as the National Arts Club in New York and the Museum of the Superior Court of Justice in Brasília. Franzão’s art invites viewers to contemplate universal themes such as life, society, and the interconnectedness of opposing elements.

Listopad 2024
Tematy, do których wracam. 
Dziś o praniu 

Pranie rozwieszone na sznurach w krajach południowej Europy  jest dla mnie nieustającym źródłem inspiracji.
To coś więcej niż zwykły, codzienny widok – dla mnie to symbol tamtejszej kultury, obraz przenikania się życia prywatnego z przestrzenią publiczną. 
Zawieszone nad wąskimi, brukowanymi uliczkami sznury z suszącymi się ubraniami tworzą niepowtarzalny klimat. Kolory, kształty i cienie zmieniają się, żyjąc własnym rytmem, zależnym od światła, pogody, pory dnia. Są jak chwiejna, spontaniczna instalacja artystyczna. W dzisiejszych miastach,
w dobie nowoczesnych suszarek coraz rzadziej spotykamy taki widok. A dla mnie ma on w sobie coś niezwykle nostalgicznego – przypomnienie o prostych rytuałach, które łączyły ludzi, sąsiadów i ich przestrzeń.

 
November 2024
Themes I Keep Returning To.

Today, it’s about laundry.

Laundry hanging on clotheslines across Southern Europe is an endless source of inspiration for me. It’s more than just an ordinary, everyday sight – for me, it’s a symbol of the local culture, an image of how private life intertwines with public space. Strung above narrow, cobbled streets, lines with drying clothes create a unique atmosphere. Colors, shapes, and shadows shift and live to their own rhythm, influenced by light, weather, and time of day.
They are like a delicate, spontaneous art installation. 
In cities today, with modern dryers, this sight is becoming rarer. Yet for me, it holds a deep nostalgia – a reminder of simple rituals that brought people, neighbors, and their shared spaces closer together.

pranie I / clothesline I
pranie IV / clothesline IV
pranie III / clothesline III
pranie II / clothesline II
balkon / balcony

„Z KROSNA DO KROSNA”
12 MIĘDZYNARODOWE BIENNALE ARTYSTYCZNEJ TKANINY LNIANEJ 
24.08.2024

Międzynarodowe Biennale Artystycznej Tkaniny Lnianej  jest jedynym tego typu wydarzeniem z dziedziny tkaniny artystycznej organizowanym na Podkarpaciu
oraz jednym z nielicznych w Polsce. Ze względu na prestiż i ugruntowaną popularność weszło na stałe do kalendarza międzynarodowych wydarzeń
z dziedziny tkactwa artystycznego.
Do konkursu głównego 12 MBATL jury zakwalifikowało 130 prac wykonanych przez 97 artystów z 14 krajów: Dania, Holandia, Japonia, Kanada, Łotwa, Niemcy, Norwegia, Polska, Rumunia, Słowacja, Ukraina, USA, Węgry, Wielka Brytania. Jestem dumna, że znalazły się wśród nich również  dwie moje tkaniny: 
„Uliczka Palermo” oraz „Na rogu”. 
Przez cały przyszły 2025 rok wystawa prezentowana będzie w formie „wystawy wędrującej” w krajach Euroregionu Karpackiego (Polska, Słowacja, Ukraina, Węgry, Rumunia). 

12th INTERNATIONAL ARTISTIC LINEN CLOTH BIENNIAL 2024 
Krosno, Poland
24.08.2024

The International Artistic Linen Cloth Biennial is the only event of its kind in the field of artistic textile organized in the Podkarpacie region and one of the few in Poland. Due to its prestige and established popularity, it has become a permanent part
of the international calendar of artistic weaving events. 
For the main competition of the  12th International Artistic Linen Cloth Biennial
the jury qualified 130 works by 97 artists from 14 countries: Denmark, the Netherlands, Japan, Canada, Latvia, Germany, Norway, Poland, Romania, Slovakia, Ukraine, the USA, Hungary, and the United Kingdom. I am proud that two of my tapestries are among them: “Palermo Alley” and “On the Corner.” Throughout 2025, the exhibition will be presented in the form of a “traveling exhibition” in the countries of the Carpathian Euroregion (Poland, Slovakia, Ukraine, Hungary, Romania).

„Fenomen polskiego Kilimu”
Centralne Muzeum Włókiennictwa w Łodzi
2024

Wystawa kilimów polskich ze zbiorów Centralnego Muzeum Włókiennictwa w Łodzi oraz kolekcji prywatnej prof. Piotra Korduby. Narracja wystawy koncentruje się wokół fenomenu polskiego kilimu, będącego materialnym przejawem kultury tradycyjnej – ludowej
i dworskiej. Śledzi przemiany kilimu na przestrzeni lat i zjawisko ponownego zainteresowania kilimem w czasach nowożytnych.

Byłam, widziałam, warto!

 

“The Phenomenon of the Polish Kilim”
Central Museum of Textiles in Łódź
2024

An exhibition of Polish kilims from the collections of the Central Museum of Textiles in Łódź and the private collection of Professor Piotr Korduba. The exhibition’s narrative focuses on the phenomenon of the Polish kilim as a material manifestation of traditional culture—both folk and courtly.
It traces the transformations of the kilim over the years and the phenomenon of renewed interest in the kilim in modern times.

I was there, I saw it, it’s worth it!

Katarzyna Jasiołek
„TKANINA. SZTUKA I RZEMIOSŁO”
Wydawnictwo MARGINESY, listopad 2023

Pozycja obowiązkowa dla wszystkich związanych z tkaniną. Bardzo polecam!

Katarzyna Jasiołek
FABRIC. ART AND CRAFT”
Published by MARGINESY, November 2023

This is a book about the most important creators of Polish artistic textiles from the past and present.  A must-read for everyone involved with fabric. Highly recommended!

„REMINISCENCJE”
wystawa indywidualna, Galeria Rozmaitości Gminnego Centrum Kultury w Żabnie
12.02-10.03.2024

Na zaproszenie przeuroczej Pani Dyrektor Gminnego Centrum Kultury
w Żabnie pokazałam swoje prace będące swego rodzaju „pocztówkami
z podróży” – tych dalszych i całkiem bliskich .

„REMINISCENCES”
individual exhibitions, Gallery of the Community Cultural Center in Żabno
12.02-10.03.2024

At the invitation of the lovely Director of the Community Cultural Center in Żabno, I showcased my works, which are a kind of „postcards from travels”—both far and very close.

„WIELOWĄTKOWOŚĆ”
wystawa indywidualna, Galeria Fundacji Bema 20, Tarnów
24 lutego 2023

Pokazałam zapiski mojego widzenia świata z ostatnich lat. Różne miejsca, różne sytuacje, ludzie i natura przełożone na język tkaniny. Wielowątkowość – dosłownie i w przenośni.

„MULTITHREADING”
individual exhibition, Gallery of the Bema 20 Foundation, Tarnów
February 24, 2023 

I presented my notes on how I perceive the world from recent years. Different places, various situations, people, and nature translated into
the language of fabric. Multilayered—literally and figuratively.

INSTAINSPIRATIONS
Sergiy Ciochină 

Przelatując internety natknęłam się na Sergiu (@landscapesergiy) i jego wypełnione światłem obrazy, a moja głowa od razu zamieniła je w gobeliny. Poprosiłam Sergiu o pozwolenie. Zgodził się chętnie, więc wytkałam i pokazałam na wystawie. Cieszyliśmy się wspólnie. A Sergiu nadal oglądam regularnie, bo utalentowany i miły.

Browsing the internet i came across Sergiu (@landscapesergiy) and his luminous paintings and my head immediately turned them into tapestries. I asked permission, he agreed willingly, so I woven it and showed it at my exhibition. We both had fun. I still watch Sergiu regularly, he is talented and very nice.